| bible | | | Puisque tu es tiède et non pas chaud ni froid, je te vomirai de ma bouche. | | | | |
| | | | | Je soupçonne ici une faute du traducteur : tiède y correspond au mot grec, duquel provient notre hilare, au sens ardent. Notre Dieu y serait donc le contraire d’un extrémiste (ce que confirme l'un de Ses héritiers : « Dieu n'aime pas l'excès »). La version russe, la plus ambigüe, emploie le mot тёплый, voulant dire tiède en russe moderne, mais ardent – en vieux russe ! | | | | |
|
|
| pythagore | | | Il y a un principe bon, qui a créé l'ordre, la lumière et l'homme. Il y a un principe mauvais, qui a créé le chaos, les ténèbres et la femme. | | | | |
| | | | | Dans la première triade perce le robot menaçant, dans la seconde se devine la liberté plus menaçante encore. Hésiode, pour qui « au commencement était le Chaos », placerait-il, contrairement au Dieu unique, la création de la femme avant celle de l'homme ? | | | | |
|
|
| platon | | | Touché par l'amour, tout homme devient poète. | | | | |
| | | | | Ce n'est plus jusqu'aux larmes qu'ils sont touchés et pas du tout - par un attouchement ; le devoir social et familial les interpelle, éveille le sens des responsabilités, fait vérifier et comparer les comptes en banques ; et ils ne cessent pas d'être comptables, même devant Monsieur le Maire. | | | | |
|
|
| platon | | | Un grand amour a toujours quelque chose d'ascétique, un sentiment de proximité et d'éloignement tout à la fois. | | | | |
| | | | | On ne sait jamais, s'il faut chercher les sources dans les profondeurs de notre chaos et de nos misères, ou dans la hauteur de nos ailes et de notre regard. Heureux, qui vit de leur fusion, espace d'un matin. | | | | |
|
|
| cicéron | | | Mihi neutiquam cor consentit, cum oculorum aspectu.
Mon cœur n'est pas toujours d'accord avec mon regard. | | | | |
| | | | | Le moi a trois sources : le cerveau, l'âme et le cœur, qui produisent la raison, le regard et l'amour. Et il est rare qu'ils jaillissent à une même altitude, et qu'à leur confluence ils ne gardent qu'un seul nom. | | | | |
|
|
| publilius s. | | | Animo imperato ne tibi animus imperet.
Domine tes passions, pour qu'elles ne te dominent pas. | | | | |
| | | | | Plus les passions me déséquilibrent, plus l'harmonie y trouve d'échos. Plus je domine les passions fécondes, plus je m'aperçois de l'incurie inféconde du reste. | | | | |
|
|
| horace | | | In amore haec sunt mala, bellum, pax rursum.
Il y a deux maux en amour : la guerre et la paix. | | | | |
| | | | | Quand ce n'est pas la trêve qu'on négocie, trêve, qui est à l'origine des deux. | | | | |
|
|
| horace | | | Nil admirari, prope res est una, solaque quae possit facere et servare beatum.
Ne s'étonner de rien, la seule chose, qui peut donner ou conserver le bonheur. | | | | |
| | | | | C'est l'enfantement du bonheur qui me secoue le plus, et il ne peut naître que dans un étonnement devant les germes, qui poussent en moi, malgré moi. Le bonheur est dans la procréation, dont la création n'est que le langage. | | | | |
|
|
| talmud | | | Au début, la passion est un intrus, ensuite un invité, enfin le maître de la maison. | | | | |
| | | | | Te laisser ravager par un fougueux convive ou vivre de locataires et d'usufruitiers ? Choisis. | | | | |
|
|
| ovide | | | Ignoti nulla cupido.
On ne désire pas ce qu'on ne connaît pas. | | | | |
| | | | | La cervelle et l'âme ont leurs trésors d'ignorance, dont ils n'échangent jamais les clefs. Mais tout savoir est d'usage commun. St-Augustin : « tu ne peux pas aimer la chose, que tu ignores » - « amare aliquid, nisi notum non potest » - persiste dans la même erreur. Que fait-il de l'ignoré le plus fabuleux, et qui se dit être lui-même Amour, – Dieu ! | | | | |
|
|
| sénèque a. | | | Ne unum quidem nimis amavit qui plus quam unum amare non potuit.
Celui qui n'a pu aimer plus d'une personne n'en a point aimé du tout. | | | | |
| | | | | Ce sont ceux qui confient les trajectoires de leur amour aux pieds, aux cerveaux ou aux bras, au lieu des cœurs, des yeux ou des rêves. L'amour fixe, comme l'idée fixe, ne vaut rien ; l'amour est soif, qui n'est bonne que près de sa source. | | | | |
|
|
| st paul | | | L'amour se réjouit de la vérité. | | | | |
| | | | | C'est un signe certain que l'amour vient de virer à l'association à but lucratif. La vérité est toujours une affaire d'intérêt collectif et l'amour se prouve par la capacité de passer outre. Tout amour est un sentiment malgré. | | | | |
|
|
| st paul | | | Si je n'ai pas l'amour, je suis un airain qui résonne. | | | | |
| | | | | Si je n'ai pas la mélodie, je pourrais peut-être avoir une passion, mais qui ne ferait que raisonner. L'amour est le cœur brisé, se solidarisant avec le cœur bronzé. | | | | |
|
|
| thomas d'aquin | | | Nullus potest amare aliquid incognitum.
Rien ne peut être aimé inconnu. | | | | |
| | | | | De Vinci partage la même platitude : « On ne peut ni aimer ni haïr que ce qu'on connaît » - « nessuna cosa si può amare o odiare se prima non si ha cognizione di essa » ; c'est Publilius qui tient le bon bout : « L'amoureux ne connaît que son désir, il ne voit pas ce qu'il possède »** - « Amans quid cupiat scit, quid sapiat non vidit ». | | | | |
|
|
| pétrarque | | | Chi può dir cosi egli arde é in piccol fuoco.
Celui qui peut dire de quel feu il brûle, ne brûle que d'un petit feu. | | | | |
| | | | | Montaigne : « Toutes passions qui se laissent gouster et digerer ne sont que mediocres » et Shakespeare : « L'amour qu'on peut compter ne vaut plus rien »* - « There is beggary in the love that can be reckoned » - t'ont plagié. J'aime, tant que j'ignore et le souffle et l'aliment, qui entretiennent mon feu. À la source pure, c'est à dire sans fond, - le feu sans tache. | | | | |
|
|
| bacon f. | | | The speaking in a perpetual hyperbole is comely in nothing but in love.
Un discours, tout en hyperboles, ne sied à rien sauf à l'amour. | | | | |
| | | | | Mais puisqu'un ange langagier trouve, en toute chose immaculée, une raison pour aimer (même si la raison l'ignore), le rythme métaphorique s'y substituerait à l'algorithme mécanique, la belle aile des causes cacherait l'horrible bosse des effets. | | | | |
|
|
| | | | | Cette maxime est une curiosité logique. Deux lectures possibles : connaître son esprit implique l'ignorance de son cœur, ou bien - il ne suffit pas de connaître son esprit, pour connaître son cœur. Négation syntaxique ou négation sémantique (interne ou externe). Mais la traduction libre serait : il est nécessaire de connaître son esprit, si l'on veut se maintenir dans la délicieuse ignorance de son cœur. | | | | |
|
|
| racine j. | | | Le jour n'est pas plus pur que le fond de mon cœur. | | | | |
| | | | | Le fond de ce vers est bancal, sa forme - monotone et monosyllabique, mais sa musique est irrésistible. Le romantisme naissant enchaînera : « L'ombre de la nuit étoilée n'est pas plus pure » - Hölderlin - « Reiner ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen ». | | | | |
|
|
| racine j. | | | Présente, je vous fuis, absente, je vous trouve. | | | | |
| | | | | Vous tenir, dans mes bras, absente, - de magnifiques indécisions spatiales, plus belles que l'indécision temporelle du « To be or not to be » ! L'appel de la proximité, auquel on répond par : se perdre dans l'ampleur, chanter la hauteur (Nietzsche) ou viser la profondeur (Schopenhauer). | | | | |
|
|
| voltaire f.-m. | | | On meurt deux fois, je le vois bien : Cesser d'aimer et d'être aimable. | | | | |
| | | | | La première de ces morts n'est pas inconsolable, depuis qu'on inventa la résurrection, qui est le retour vers l'amour-mystère, une fois épuisé l'amour-solution. | | | | |
|
|
| | | | | Pour faire mieux sauter les bouchons, en se mettant en goguette. | | | | |
|
|
| diderot d. | | | L'amour ôte l'esprit à ceux qui en ont, en en donnant à ceux qui n'en ont pas. | | | | |
| | | | | C'est pour cela qu'il est prêché chez les simples d'esprit et dédaignés chez les orgueilleux sans cœur. | | | | |
|
|
| | | | | Et quand on prétend pouvoir se passer de juge, on tombe sur un bourreau. Mais en se passant d'amour, on est condamné, par contumace, par le Juge d'exception. | | | | |
|
|
| chamfort n. | | | La sagesse fait durer, les passions font vivre. | | | | |
| | | | | La sagesse apprend à relier des instants isolés ; la passion fait aimer l'intermittence et la brisure. Elles nous préparent une nouvelle liberté des yeux ou une nouvelle servitude du cœur. | | | | |
|
|
| chamfort n. | | | En fait de sentiments, ce qui peut être évalué n'a pas de valeur. | | | | |
| | | | | Une évaluation d'un bel échafaudage symbolique peut aboutir à une valeur indéchiffrable. La procédure peut être plus belle que son résultat retourné. | | | | |
|
|
| chamfort n. | | | Il faut choisir d'aimer les femmes ou de les connaître. | | | | |
| | | | | Comme on ne peut aimer qu'un Dieu inconnu, un soi inconnu, un rêve d'inconnu. | | | | |
|
|
| lichtenberg g. | | | Wer in sich selbst verliebt ist, hat wenigstens bei seiner Liebe den Vorteil, daß er nicht viele Nebenbuhler haben wird.
Qui est amoureux de soi-même a l'avantage de ne jamais avoir trop de rivaux. | | | | |
| | | | | Mais la réciprocité a deux fois plus de chances d'être battue en brèche, et aucun pourpre de l'orgueil ne cachera à l'autre le cramoisi de la honte. Narcisse aime un autre : seul le soi connu sait aimer, seul le soi inconnu est digne d'être aimé aveuglement. Les rivaux te disputent le visible, mais ton amour ne vise que l'invisible et l'inconnu. | | | | |
|
|
| goethe j.-w. | | | Himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt ; Glücklich allein ist die Seele die liebt.
Dans la larme sans fond, dans le chant jusqu'aux cieux - Ne connaît le bonheur que le cœur amoureux. | | | | |
| | | | | Aimer, ce serait fuir la terre surchargée de mots trop plats ou lourds ; aimer, ce serait briser le silence, sec et neutre, des régions surpeuplées, en jubilant ou en sanglotant. | | | | |
|
|
| maistre j. | | | L'essence de l'intelligence est de connaître et d'aimer. | | | | |
| | | | | Ta langue a doublement fourché : il fallait dire connecter et aimanter. N'importe quel sot accède à la connaissance, n'importe quel sauvage connaît l'amour. L'intelligence est dans l'orientation et la focalisation et non pas dans l'examen de foyers savants ou ardents. Ailleurs, tu disais mieux : « La raison ne sait que parler ; c'est l'amour qui chante »*. Le chant lointain de l'imagination faisant taire les raisons de l'intelligence rasante, c'est cela, l'amour. | | | | |
|
|
| schiller f. | | | Der nur kennt die Liebe, der ohne Hoffnung liebt.
Celui-là seul connaît l'amour, qui aime sans espoir. | | | | |
| | | | | Il vaut mieux connaître l'être aimé que l'amour : « Celui-là seul connaît un être, qui l'aime sans espoir » - Benjamin - « Einen Menschen kennt einzig nur der, welcher ohne Hoffnung ihn liebt ». Celui-là seul ignore le désespoir, qui espère sans amour. Qui attend beaucoup dans le réel, espère peu dans l'imaginaire. | | | | |
|
|
| hölderlin f. | | | Wer am tiefsten denkt, liebt am lebendigsten.
Qui pense dans la profondeur, aime dans l'ardeur. | | | | |
| | | | | Qui aime dans l'ardeur, rêve dans la hauteur. Le talent, c'est l'art de mise en marche de l'ardeur, avec des aliments sélectionnés par la noblesse. | | | | |
|
|
| schlegel f. | | | Wie beim Manne der äußre Adel zum Genie, so verhält sich die Schönheit der Frauen zur Liebesfähigkeit.
La noblesse extérieure de l'homme a le même rapport avec son génie, que la beauté de la femme avec son don d'aimer. | | | | |
| | | | | C'est à dire, un rapport inexistant. En revanche, la noblesse intérieure de l'homme vaut autant l'amour de la femme, que son génie en vaut la beauté extérieure de la femme. | | | | |
|
|
| schlegel f. | | | Die echte Ironie ist Ironie der Liebe.
La véritable ironie est l'ironie de l'amour. | | | | |
| | | | | Le contraire de l'amour, ici, est le calcul, rejoignant, sans souci, une visée sans honte et un geste sans doute. L'amour, c'est l'impasse ou la rupture. Et le comprendre et s'y résigner s'appelle ironie. | | | | |
|
|
| novalis f. | | | Poesie ist unter den Empfindungen - was Philosophie in Beziehung auf Gedanken ist.
La poésie est aux sentiments, ce que la philosophie est aux pensées. | | | | |
| | | | | C'est-à-dire complètement inutile. En revanche, on ne s'élève au grade de pensée que par l'adoubement de la poésie, et le sentiment nous propulse au-dessus de l'animal par l'émoi d'un mystère philosophique. L'amour est la poésie de l'émotion crédule. | | | | |
|
|
| stendhal | | | Le plus grand bonheur que puisse donner l'amour, c'est le premier serrement de main d'une femme qu'on aime. | | | | |
| | | | | Parce qu'il n'est qu'un avant-dernier pas, c'est-à-dire l'un des plus beaux, avec le premier, qui est le regard d'une femme qu'on va aimer. | | | | |
|
|
| stendhal | | | L'amour, cette passion si visionnaire, exige dans son langage une exactitude mathématique. | | | | |
| | | | | L'amour est dans les opérations, il se désintéresse des objets qu'il manipule. Il est obsédé par des preuves, ne confond jamais conjonctions d'avec disjonctions, pratique des implications, où l'absurde est fort et la négation faible. | | | | |
|
|
| byron g. | | | Man's love is of man's life a thing apart 'T is woman's whole existence.
L'amour de l'homme en prend une partie, Mais il remplit la femme, tout entière. | | | | |
| | | | | L'émancipation égalisa tout ; et l'amour, chez tous les deux, ne remplit qu'une case prévisible, quelque part entre vaccination et assurance. | | | | |
|
|
| byron g. | | | In her first passion woman loves her lover : In all the others, all she loves is love.
Au prime amour, la femme aime l'amant ; Dans ceux d'après, elle n'aime que l'amour. | | | | |
| | | | | L'homme n'aime que l'amour avec toutes les femmes, sauf avec la dernière, dans laquelle il n'aime qu'elle. | | | | |
|
|
| schopenhauer a. | | | Alle Verliebtheit, wie ätherisch sie sich auch gebärden mag, wurzelt allein im Geschlechtstriebe.
Tout engouement amoureux, quelque apparence éthérée qu'il se donne, a sa racine dans l'instinct sexuel. | | | | |
| | | | | Ce qui en fait un bel arbre ! Aucun autre n'a autant d'inconnues, en tout point de son corps et de son âme. Aucun autre n'aboutit aux unifications aussi abondantes en lumières et en ombres, en pertes et en retrouvailles de soi, en élans et en immobilités, en puretés et en souillures. La voie unitive plotinienne est, à la fois, illuminative et purgative. L'alternative de l'arbre, c'est la platitude, la transparence, le morne enracinement dans le minéral. | | | | |
|
|
| schopenhauer a. | | | Jede Liebe, die nicht Mitleid ist, ist Selbstsucht.
Tout amour, qui n'est pas pitié, n'est qu'amour-propre. | | | | |
| | | | | Toute passion n'affleure à la surface de la vie que par le courant d'une compassion. « Toute passion meurt, mais la pitié survit à tout » - G.Greene - « passion died away, but pity always stayed ». | | | | |
|
|
| balzac h. | | | Malheur en amour, comme dans les arts, à celui qui dit tout. | | | | |
| | | | | Les meilleures sources des mots et des remous se cachent. Les dévoiler réduit le mot et l'amour à leur contraire, au constat ; paradoxalement, c'est en les voilant qu'on leur reste fidèle ; la poésie et l'amour sont des fleuves, dont la raison d'être est d'entretenir la pulsation de leurs sources, le rythme. Aimer, c'est inventer la voix de la fontaine originelle. Gâcher une invention amoureuse est de l'expliquer aux non-amoureux. | | | | |
|
|
| balzac h. | | | L'amour est la seule passion qui ne souffre ni passé ni avenir. | | | | |
| | | | | C'est pour cela qu'il est supérieur à la sagesse et au rêve. L'amoureux est le sage sans mémoire ou le rêveur, dont l'étoile, invisible aux autres, descendit dans le présent. | | | | |
|
|
| pouchkine a. | | | Душе настало пробужденье : любовь.
L'amour est le réveil de l'âme. | | | | |
| | | | | L'esprit étant la lumière du cœur et l'âme - le rêve de l'esprit, l'amour serait le don de projeter ses ombres sur la vie, même endormie. | | | | |
|
|
| leopardi g. | | | È ciò che inspira ai generosi amanti La sua stessa beltà, donna non pensa, Nè comprender potria.
Ce que l'amant emporté voit Dans sa beauté, la femme ne s'en doute pas Ni ne pourrait le comprendre. | | | | |
| | | | | L'amour part plus souvent d'une bouleversante mésentente que d'un rassurant accord. Dès qu'on comprend le pourquoi de la beauté on trouve le comment de la fuite. | | | | |
|
|
| hugo v. | | | On passe une moitié de sa vie à attendre ceux qu'on aimera et l'autre moitié - à quitter ceux qu'on aime. | | | | |
| | | | | L'amour est fait de la distance : quand elle est immense, peu importe si l'on s'en approche ou s'en éloigne - seule compte la hauteur du vertige, lumineux ou ténébreux. | | | | |
|
|
| musset a. | | | L'amour vit d'inanition et meurt de nourriture. | | | | |
| | | | | L'amour est un appétit d'ascètes et de fanatiques : plus il crie famine moins appétissantes deviennent les nourritures terrestres. | | | | |
|
|
| musset a. | | | Aimer est le grand point, qu'importe la maîtresse. Qu'importe le flacon, pourvu qu'on ait l'ivresse. | | | | |
| |
|
| lermontov m. | | | Любовь, как огонь, - без пищи гаснет.
S'il n'est pas alimenté, l'amour, comme le feu, s'éteint. | | | | |
| | | | | Il faut au feu - des aliments purs ; des matières indignes montent la fumée, et nous empêchent de renaître des cendres. D'autre part, il faudrait s'inspirer d'un autre élément, de l'eau : l'amour est une soif, dont on meurt, à la fois heureux et malheureux, près de la fontaine des sources. D'après Aphrodite et Narcisse, l'amour et la beauté sont anadyomènes. | | | | |
|
|
| lermontov m. | | | Где есть общество женщин - там сейчас явится высший и низший круг.
La hauteur et la bassesse apparaissent, dès qu'il y a une société de femmes. | | | | |
| | | | | Avec la féminité évanescente, disparaissent les hauts et les bas, et s'installe la platitude. | | | | |
|
|
| tolstoï l. | | | Есть три рода любви : красивая, самоотверженная и деятельная.
L'amour se réduit à l'une des trois choses : la beauté, l'abnégation ou l'action. | | | | |
| | | | | On peut y être heureux, respectivement, tout seul, à deux, dans la projection vers un troisième. Toute symétrie gâchant l'amour, c'est le premier qui est le plus authentique. | | | | |
|
|
| flaubert g. | | | L'amour n'est beau que par ce qu'il embellit. | | | | |
| | | | | C'est pourquoi il est plus proche du paysagiste que du portraitiste. Dès qu'il pose ses yeux sur lui-même, il ne dépeint que des autoportraits sans vie, car la vie s'arrête autour de l'amoureux. | | | | |
|
|
| france a. | | | Dans l'amour, l'homme a besoin de formes et de couleurs, et la femme - de sensations. Elle aime mieux, elle est aveugle. | | | | |
| | | | | L'artiste amoureux est aveugle. L'amour est un beau regard, aux yeux fermés, nous munissant d'un goût infaillible de formes, de couleurs et de mouvements. La forme vaut surtout par sa musicalité, dont s'occupe l'âme, qui est toujours aveugle. | | | | |
|
|
| unamuno m. | | | El amor puede vivir de recuerdos y esperanzas ; el odio necesita realidades presentes.
L'amour peut vivre de souvenirs et d'espérances ; la haine a besoin de présences réelles. | | | | |
| | | | | Pour meubler une auberge espagnole, on a besoin du réel ; pour meubler les Châteaux en Espagne, suffit le ciel. | | | | |
|
|
| unamuno m. | | | El Amor es el Hijo de la ilusión y Padre de la Desilusión.
L'amour est fils de l'illusion et père de la désillusion. | | | | |
| | | | | Même dans les arbres généalogiques, il cherche le tentateur, le fruit, l'ombre et la fleur. Dès qu'il ne lui en reste que la racine ou le bois, la profondeur et le chauffage, il sera déchu de la hauteur et de l'éclairage ludique, il fera parti d'une forêt, à but reproductif. | | | | |
|
|
| unamuno m. | | | Los satisfechos, los felices, no aman ; se duermen en la costumbre.
Les comblés, les heureux n'aiment pas ; ils s'assoupissent dans l'habitude. | | | | |
| | | | | L'amour se faufile aussi bien dans la vaste veille que dans le faste de l'éveil, puisqu'il est autant un rêve nocturne que son interprétation diurne. | | | | |
|
|
| nietzsche f. | | | Eure Liebe zum Leben sei Liebe zu einer höchsten Hoffnung.
Que ton amour de la vie soit l'amour d'un espoir suprême. | | | | |
| | | | | Que tu n'atteindras jamais et n'en palpiteras que de loin. L'espérance s'adresse à ton regard, non pas à tes projets ; plus que l'horizon de ton acte, elle forme le firmament de ton rêve. | | | | |
|
|
| nietzsche f. | | | Wo man nicht mehr lieben kann, da soll man - vorübergehn !
Là où l'on ne peut plus aimer, on devrait passer sans s'arrêter ! | | | | |
| | | | | Et encore moins là où l'on veut aimer ! S'en aller, vers l'altissime. Ou vers le bas, si le ciel est hostile. L'amour ne peut jaillir que d'ailleurs. | | | | |
|
|
| nietzsche f. | | | Wen ich liebe, den liebe ich Winters besser als Sommers.
Si je t'aime, que ce soit plutôt en hiver qu'en été. | | | | |
| | | | | En été assourdissant, je confondrai souvent ma voix avec celle des autres. Le printemps hymnique et l'élégiaque automne me mettront en mouvement, tandis que je cherche une immobilité. Avec les chutes du mercure, il est plus facile de vivre ma chute dans la funèbre solitude. Mettre les naissances en berne, mettre les morts en transe - tâches d'une sombre ironie. « Loin des gens qui meurent sur les saisons. L'automne » - Rimbaud. Porteur d'un climat ne compte pas, non plus, sur l'éternel printemps, promis par Zarathoustra. | | | | |
|
|
| nietzsche f. | | | Eine schöne Frau hat doch etwas mit der Wahrheit gemein : beide beglücken mehr, wenn sie begehrt, als wenn sie besessen werden.
La belle femme et la vérité, toutes les deux, donnent plus de bonheur lorsqu'on les désire, que lorsqu'on les possède. | | | | |
| | | | | Bonheur des étiquettes, bonheur d'une liqueur en bouche, bonheur d'une ivresse - muni d'un bon goût, toute lecture, érotique ou logique, peut tourner en fête heureuse. Plus immatériel est ton désir, de moins de rêves on pourra te déposséder ; le romantisme se moquant du stoïcisme : « Quel est celui qui possède le plus ? - Celui qui désire le moins » - Sénèque - « Quis plurimum habet ? Is qui minimum cupit ». | | | | |
|
|
| tagore r. | | | La passion est la perversion de l'amour, et que seule peut redresser la vérité de l'amour. | | | | |
| | | | | Tout redressement, dans l'amour, le prive de sa nécessaire élasticité. Dès que l'amour s'engage dans un droit chemin, il est sûr de ne plus avoir besoin de son étoile. La vérité de l'amour ne s'évalue que dans un langage de passion, dans lequel il n'y a aucune monotonie logique, où tout est événement. | | | | |
|
|
| rozanov v. | | | На земле единственное, в себе самом истинное – это любовь.
La seule chose vraie en soi, c'est l'amour. | | | | |
| | | | | Car l'amour et le bien sont les seules choses qui puissent se passer de langage pour être crues. L'amour, c'est le chassé-croisé du beau et du mystère. Rencontre à leur origine commune, qui est le bien. Les autres vérités sont pour soi, enfermées dans des langages, appuyées par une représentation et prouvées par une logique. | | | | |
|
|
| tchékhov a. | | | Влюблённость указывает человеку, каким он должен быть.
Quand on est amoureux, on sent quel homme on doit être. | | | | |
| | | | | Et puisque atteindre cette chimère est voué à l'échec, on devrait ne vénérer le côté divin de l'homme que hors de tout acte, y compris l'acte amoureux. | | | | |
|
|
| tchékhov a. | | | Кто не может взять лаской, тот не возьмёт и строгостью.
Où faillit la caresse, faillira la rudesse. | | | | |
| | | | | La rudesse, c’est le parcours, le développement ; la caresse, c’est le commencement, l’enveloppement. L’aphorisme doit être une caresse, même sans suite. | | | | |
|
|
| claudel p. | | | La femme sera toujours le danger de tous les paradis. | | | | |
| | | | | Et si le paradis était le moi, pris pour un autre (par analogie avec l'enfer sartrien, qui serait les autres) ? - « Elle ne peut aimer que prise pour une autre »** - Canetti - « Sie kann nur lieben, wenn man sie für eine andere hält ». Et même pour sortir de l'enfer retrouvé, je chercherai la femme, Eurydice plutôt que la femme de Loth, cette parodie éperdue d'un mauvais enfer. | | | | |
|
|
| alain | | | Aimer, c'est trouver sa richesse hors de soi. | | | | |
| | | | | La richesse est une valeur d'échange ; aimer, c'est laisser envahir son cœur par l'Un, ce chiffre magique, qui précède et se substitue et à l'esprit et à la lettre, c'est à dire à l'Être ; aimer, c'est trouver son dénuement soudain inépuisable en pertes qu'on salue. Mais chercher est peut-être plus authentique que trouver, et Chérubin - « Ricerco un bene fuori di me. Non so chi´l tiene, non so cos´è » - est non seulement meilleur amoureux, mais meilleur philosophe que toi. Des rires ou des pleurs, c'est ce qu'on devrait attendre d'une philosophie humaine, non robotique. D'ailleurs, le seul air d'opéra, provoquant des sourires amusés des uns ou des sanglots irrépressibles des autres, est bien ce Voi che sapete, chanté par M.Ewing. | | | | |
|
|
| proust m. | | | Dans l'amour, il faut craindre le passé que, soudain, on apprenne à lire. | | | | |
| | | | | Car il est le plus beau – illisible ! Aimer, c'est oublier les alphabets. L'amour n'a pas d'avenir, mais il peut se conjuguer au présent moins-que-parfait et subir le passé inconditionnel. | | | | |
|
|
| proust m. | | | Le désir fleurit, la possession flétrit toutes choses. | | | | |
| | | | | Les diableries du progrès s'en mêlèrent. Des procédés de longue durée justifièrent le possédant ; le désir bien canalisé le long des épidermes se passe de fleurs et se contente de jus. | | | | |
|
|
| valéry p. | | | Un sentiment bien circonscrit est un sentiment mutilé. | | | | |
| | | | | Laissons-le dans l'incertitude de la convalescence, hésitant entre ailes et béquilles, entre rayon et circonférence. Fuyant ses limites, vers son centre introuvable, il deviendra ouvert, c'est à dire incurable ou immortel. | | | | |
|
|
| valéry p. | | | Je t'aime, donc, je ne te sais pas. Donc je te bâtis. | | | | |
| | | | | Et plus cette architecture s'inspirera des ruines, et son confort - d'une auberge espagnole, plus délicieuse y sera l'illusion d'un château en Espagne. | | | | |
|
|
| valéry p. | | | Je comprends ce que l'amour pourrait être. Excès du réel ! Les caresses sont connaissances. Les actes de l'amant seraient des modèles des œuvres. | | | | |
| | | | | Deux sommets humains opposés, le rêve et la caresse, laissent le savoir et l'amour en état de manque. Le réel n'en est que la partie débordante ; l'art, c'est à dire le rêve traduit en caresses, en étant le contenu. | | | | |
|
|
| valéry p. | | | On demande des modifications, car on n'aime jamais qu'un fantôme. | | | | |
| | | | | La face réelle de l'aimé devrait ne servir que de contrainte facilitant le glissement vers le but fantomatique. Le contraire de l'artiste, dont le but est réel et les contraintes - fantomatiques. | | | | |
|
|
| berdiaev n. | | | Любовь - полёт, разрушающий всякое устроение.
L'amour est du haut vol, refusant tout enracinement. | | | | |
| | | | | Il est un état d'âme, refusant d'être un arbre ; l'apparition d'un nid ou d'un cocon, sans parler de racines, de sèves ou de fruits, signe sa déchéance. Il prouve que la hauteur peut exister sans la profondeur. | | | | |
|
|
| chesterton g.k. | | | The way to love anything is to realize that it might be lost.
Pour aimer une chose il suffit de se dire qu'on pourrait la perdre. | | | | |
| | | | | Un réflexe de propriétaire. Le propre de l'amour est qu'on soit dépossédé de son objet. L'amour est une perte, qui enrichit ailleurs. « L'amour, porté par la seule beauté, s'en va avec elle » - J.Donne - « Love built on beauty, soon as beauty, dies » - pour qu'il survive, il faudrait lui trouver un complice, la mort : « Je n'ai aimé que là où le souffle de la beauté s'unissait à celui de la mort » - Poe - « I could not love except where Death was mingling his with Beauty's breath ». | | | | |
|
|
| rilke r.-m. | | | Mit dem Offenen ist jene offene Freiheit gemeint, die nur in den ersten Liebesaugenblicken, wo ein Mensch seine Weite sieht, Äquivalente hat.
Sous l'Ouvert, j'entends cette vaste liberté, que l'homme n'éprouve qu'aux premiers instants de l'amour, lorsqu'il perçoit sa grandeur. | | | | |
| | | | | Tout désir infini (surgi de l'infini ou attiré par l'infini) nous rend Ouverts : nous précipiter vers notre frontière, qui n'est pas à nous, sans se détacher de notre intérieur. | | | | |
|
|
| rilke r.-m. | | | In den Liebenden ist das Geheimnis heil geworden.
Le mystère devient sacré dans les amoureux. | | | | |
| | | | | Même, ou plutôt surtout, au prix des sacrilèges, dans les problèmes, et des flétrissures, dans les solutions. Le sacré naît de la douleur des sacrifices et de la jouissance de la fidélité. | | | | |
|
|
| rilke r.-m. | | | Lieben : Welt zu werden für sich um eines anderen willen.
L'amour : devenir soi-même un monde pour l'amour de l'être aimé. | | | | |
| | | | | Il faudrait dire par et non pas pour. Tout ce qui est fait pour rate sa cible, c'est par la capacité de rester immobile malgré tout appel du monde qu'on reconnaît la précision épatante de ce qu'on subit. | | | | |
|
|
| barney n. | | | L'amour, trop grand pour un, trop petit pour deux. | | | | |
| | | | | C'est le bon Dieu, qui l'a astucieusement imparti en trois hypostases : regard paternel, sacrifice filial, fidélité spirituelle. L'amour est une affaire d'une division consubstantielle et non pas de l'addition, même substantielle. | | | | |
|
|
| barney n. | | | La religion de l'amour comporte moins de croyants que de pratiquants. | | | | |
| | | | | L'amour se banalise comme la foi : en réduisant aux rites ce qui ne vit que de mythes. Le toit, absent, anime la foi ; les arcs-boutants rassurent la pratique. Mais ce qu'on pratique dans des ruines est plus près de l'amour que ce qu'on croit dans des temples. Ce que tu imagines en matière de reproduction d'espèces est valable aussi pour la production de genres. | | | | |
|
|
| hesse h. | | | Er hat geliebt und dabei sich selbst gefunden. Die meisten aber lieben, um sich dabei zu verlieren.
Il a aimé et s'en est trouvé devant soi-même. D'autres aiment pour se fuir. | | | | |
| | | | | Peu importe ce que découvrent les yeux, l'amour nous emporte ailleurs, où n'est soi qui le veut. Quand on aime, on se met à se méconnaître (face à l'autre, les places de la cause et de l'effet s'inversent facilement : « La femme n'aime que celui qu'elle méconnaît »** - Lermontov - « Женщины любят только тех, которых не знают »). L'amour, c'est la perte, perte sans prix, perte, qui nous enrichit, même si c'est la perte de soi. « Que c'est lamentable : vouloir être aimé et se connaître »* - Canetti - « Wie lächerlich, daß man geliebt sein will und sich kennt ». N'empêche qu'on est peut-être le plus près de soi, lorsqu'on est amoureux. | | | | |
|
|
| einstein a. | | | Am Anfang gehören alle Gedanken der Liebe. Später gehört alle Liebe den Gedanken.
Au commencement, toutes les pensées sont vouées à l'amour. Plus tard, tout l'amour est voué aux pensées. | | | | |
| | | | | Au commencement, la pensée ce sont les yeux enflammés ; vers la fin, l'amour c'est le regard sans flamme. Plus on pense, moins on aime. Mais mieux on pense, mieux on aime. Dans l'amour, comme dans la vie, memento initii vaut mieux que memento finis. | | | | |
|
|
| jaspers k. | | | Wir sind sterblich, wo wir lieblos sind ; unsterblich, wo wir lieben.
Tu es mortel, quand tu es sans amour ; tu es immortel, quand tu aimes. | | | | |
| | | | | L'amour semble, en effet, être l'ultime recours, quand la panique inexistentielle aura balayé d'autres titres d'immortalité : l'action, le savoir, la création. « L'immortalité chrétienne, c'est une vie sans la mort, et pas du tout une vie après la mort » - Tchaadaev - que la mort contribue à ce que mon arc soit bien tendu, mais qu'elle ne se mêle pas du choix de mes cibles. | | | | |
|
|
| kafka f. | | | Die Liebe ist so unproblematisch wie ein Fahrzeug. Problematisch sind der Lenker, die Fahrgäste und die Straße.
L'amour pose aussi peu de problèmes qu'une auto. Le problème, ce sont le chauffeur, les passagers et la route. | | | | |
| | | | | Autant ne nous servir que des transports immobiles, ne nous conduisant qu'aux étoiles. | | | | |
|
|
| mauriac f. | | | Aimer quelqu'un, c'est être seul à voir un miracle invisible pour les autres. | | | | |
| | | | | L'amour serait donc affaire de foi et de désespérance. Une hérésie, pour les yeux ouverts des autres, et une révélation pour moi, le prosélyte, aux yeux fermés, puisque j'entends des voix. | | | | |
|
|
| bernanos g. | | | Tantôt porté vers le bien, une effusion d'amour, qui fait de la souffrance l'objet même du désir, tantôt tourmenté du goût mystérieux de l'avilissement, de la délectation au goût de cendre. | | | | |
| | | | | Le rêve accueille le bien et l'amour et fait de nous un ange ; l'action, pour faire le bien ou protéger l'amour, réveille en nous la bête. | | | | |
|
|
| pessõa f. | | | Autant donner l'amour à la chétive apparence de mon encrier qu'à la vaste indifférence des étoiles. | | | | |
| | | | | D'autant plus que, dans de bons encriers, les étoiles se reflètent mieux que dans les yeux sans larme. On sait où mène un amour partagé - que ta page vise non pas la poste, mais une bouteille à jeter à la mer, où te liront les étoiles. | | | | |
|
|
| pessõa f. | | | Je suis de ces âmes, que les femmes disent aimer, et qu'elles ne reconnaissent jamais, quand elles les rencontrent. | | | | |
| | | | | Comment, sans la faiblesse de leurs yeux ici-bas, je préserverais la hauteur des rencontres inavouées la-haut ? | | | | |
|
|
| pasternak b. | | | Прямая речь чувства иносказательна.
La sincérité du sentiment est dans l'allégorie. | | | | |
| | | | | Tant de beaux mouvements se prouvent par la fuite. Le plus court chemin n'est pas toujours le plus haut. | | | | |
|
|
| tsvétaeva m. | | | Не любите красок - глазами, звуков - ушами, губ губами, любите всей душой.
Ce n'est pas avec les yeux, que tu aimeras les couleurs, ni avec les oreilles - les sons, ni avec tes lèvres - d'autres lèvres ; tu aimeras avec ton âme. | | | | |
| | | | | Car elle seule découvre des couleurs dans les sons et des sons - dans les couleurs. Qu'elle trouve surtout près des bonnes lèvres. | | | | |
|
|
| tsvétaeva m. | | | Чувство всегда начинается с максимума, а у поэтов на этом максимуме и остаётся.
Le sentiment est au maximum à sa naissance et, chez les poètes, il ne va pas plus loin. | | | | |
| | | | | Nietzsche veut remplir toute forme avec une même intensité, ce qui en constitue l'éternel retour ; Tsvétaeva va en sens inverse : étant donnée l'intensité, lui trouver une forme, ce qui en constitue la création : « À toute intensité, venue d'ailleurs, imaginer ce qui la forcerait, de nouveau, à se remplir » - Benjamin - « Jeder Intensität als Extensivem ihre neue gedrängte Fülle zu erfinden ». C'est dans le sentiment que Valéry place et le départ et le retour : « Je cherche le calcul du sentir - penser - agir, qui définit l'Éternel Présent ». L'homme fade attend tout de l'accroissement, du passage du simple en expression au complexe en sentiment. Du complexe en expression au simple en sentiment est peut-être le seul cheminement, qui préserve la hauteur. Le vrai sentiment sait, qu'il est condamné, et n'attend rien de l'expérience. « Tu seras simple si, sans t'impliquer dans le monde, tu l'expliques » - St-Augustin - « Eris simplex, si te non mundo implicaveris, sed ex mundo explicaveris ». | | | | |
|
|
| tsvétaeva m. | | | Liebe lebt von Worten und stirbt an Thaten.
L'amour vit de mots et meurt d'actes. | | | | |
| | | | | La piètre littérature - faire finir en mots et non pas en mélodie ; la piètre vie - faire vivre d'actes et non pas de rêves ; la piètre philosophie - agir, verbalement, au milieu des problèmes et ne pas écouter le mystère lointain : « La philosophie vit de problèmes, comme l'homme - de nourritures » - Novalis - « Die Philosophie lebt von Problemen, wie der Mensch - von Speisen » - la musique, le rêve, le mystère - les premières victimes des soifs assouvies. | | | | |
|
|
| tsvétaeva m. | | | Женщины любят не мужчин, а Любовь, мужчины - не Любовь, а женщин.
Ce n’est pas les hommes mais l’amour qu’aiment les femmes ; ce n’est pas l’amour mais les femmes qu’aiment les hommes. | | | | |
| | | | | En littérature se produit l’inverse : ce n’est pas la création-résultat, mais la création-acte qu’aiment les hommes ; ce n’est pas la création-acte mais la création-résultat qu’aiment les femmes. | | | | |
|
|
| saint exupéry a. | | | Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction. | | | | |
| | | | | Ce qui revient au même. Aimer, c'est se retrouver, sans échelle ni marches, à la même hauteur. D'autres - Camus et Aragon - croient même qu'aimer c'est vieillir ou dormir ensemble. Moins les regards lointains se croisent, plus épais et enivrant est le mystère de l'attraction. Le mirage de l'absence - se regarder à travers une soif. Avec l'amour, c'est comme avec l'esprit : « La direction de notre esprit est plus importante que ses progrès »** - J.Joubert. | | | | |
|
|
| | | | | Et gardant tout son mystère même dans un regard à bout portant. L'infini – un élan permanent, ne touchant jamais sa destination, toujours plus proche. | | | | |
|
|
| thibon g. | | | Deux sortes de vices : les péchés commis sans plaisir et les vertus pratiquées sans amour. | | | | |
| | | | | Le péché savouré et la vertu sûre de sa pieuse intention présentent des vices au moins aussi criards. | | | | |
|
|
| thibon g. | | | Le signe d'un grand amour consiste non pas à tenir, mais à entretenir une promesse divine. | | | | |
| | | | | C'est en la déclamant, chaque fois dans une langue nouvelle, que les amoureux oublient peu à peu l'appel de la précédente. L'amour est toujours un débutant, il ne quitte jamais le stade de la syntaxe tâtonnante. En fait de sémantique, il se contente d'onomatopées des sens sans paroles. | | | | |
|
|
| thibon g. | | | La volupté, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase, soit du côté du néant, soit du côté de l'infini. | | | | |
| | | | | Et quand, en plus, le vase est majestueusement vide - quelle sonorité ! À faire pâlir tous les silences. | | | | |
|
|
| char r. | | | Les femmes sont amoureuses et les hommes sont solitaires. Ils se volent mutuellement la solitude et l'amour. | | | | |
| | | | | L'espérance ne peut se maintenir que nourrie d'illusions ; l'illusion de son authenticité, c'est dans la solitude que l'homme la vit le plus intensément, et la femme - dans l'amour. S'unir, pour eux, c'est échanger leurs illusions ; sur l'autel de cette double infidélité naît la plus grande des illusions - que le feu sacrificiel monte plus haut que tout solitaire ou toute amoureuse. | | | | |
|
|
| weil s. | | | L'amour n'exerce ni ne subit la force ; c'est là l'unique pureté. | | | | |
| | | | | Il a assez de mercenaires fanatiques, qui se souillent pour lui, avec délices. | | | | |
|
|
| weil s. | | | Aimer un étranger comme soi-même implique comme contrepartie s'aimer soi-même comme un étranger. | | | | |
| | | | | Plus on comprend, qu'on n'est pas un automate, plus on s'éloigne de soi-même, pour s'identifier avec son soi inconnu, et donc plus on a de chances de s'aimer. S'aimer, c'est se découvrir comme un étranger, qui nous dépasse et nous surclasse. | | | | |
|
|
| weil s. | | | Aimer purement, c'est consentir à la distance. | | | | |
| | | | | Aimer de l’âme, c’est se toucher par deux lointains. Aimer de la chair, c’est la possession ou l’abandon, c’est la proximité se faisant fusion. L’intensité de l'amour croit avec la distance des âmes, et entretenir cette pure soif est plus désirable que d’assouvir celle, sombre, des corps. | | | | |
|
|
| baudrillard j. | | | Destination aveugle, tel est le sens des rêves, en idées, en amour. | | | | |
| | | | | Compromis par de faux départs, éconduits vers des voies de garage, minés par des déraillements répétés, ces rêves ne comptent plus sur aiguillages en dehors et ne sont qu'aiguillons en dedans. Ce que les idées gagnent par respect des contraintes, l'amour l'atteint par leur violation. | | | | |
|
|
| cioran é. | | | L’originalité de l’amour est de rendre le bonheur indistinct du malheur. | | | | |
| | | | | L’indistinction vient du fait que les mystères, qui les accompagnent, se retrouvent à la même vague hauteur : dans l’amour, le bonheur gît dans la troublante proximité qu’apporte pourtant le lointain hallucinant ; le malheur naît d’un fatal de solitude, venant de nulle part, et que n’engendre aucun autre sentiment. Et toute solitude est un malheur. | | | | |
|
|
|